Saltar al contenido

Servicios

Traducción

La traducción es la mejor manera de trasladar el conocimiento de un país a otro y, al traducir tus textos del inglés o el alemán al español, lograrás llegar a un público mucho más amplio. Por eso, en Tradissea nos hemos especializado en ofrecer servicios de traducción para diversas industrias, como:

  • Traducción técnica (industria ferroviaria y maquinaria industrial)
  • Traducción de turismo
  • Traducción jurídica
 

Si buscas un traductor profesional para la traducción de documentos, nosotros podremos ayudarte con manuales técnicos, especificaciones
técnicas, fichas de producto, manuales de instrucciones, folletos informativos, menús de restaurantes, guías turísticas, etc.

Corrección

Lo más recomendable es siempre echar un segundo vistazo para que no se escape ni una coma. Con el servicio de revisión, edición y corrección de textos en español, tus publicaciones quedarán impecables.

¿Y qué diferencia hay entre revisar y corregir? Aunque la edición y la corrección sí podrían considerarse sinónimos, la revisión implica algo más. Al corregir un texto tenemos en cuenta solo el documento final, es decir, la traducción.

Al revisar un texto se realiza una comparación bilingüe, teniendo en cuenta también el documento original. Si quieres que un ojo experto revise tus traducciones, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Posedición

Cuando el proyecto lo permita, podemos sacarle el mayor partido a la rapidez de la traducción automática sin perder fiabilidad dejando la revisión del texto traducido automáticamente a cargo de un traductor profesional. El proceso que seguimos para saber si tu proyecto es apto es el siguiente:

1. Análisis del material de partida (documentación, materiales audiovisuales…) y posible preedición.
2. Selección del motor de traducción más adecuado y del tipo de posedición (simple o completa).
3. Envío de propuesta.

¡En cuanto nos digas que te encaja, empezaremos con la posedición de tus documentos!

Traducción

Corrección

Posedición

Traducción

Corrección

Posedición

Traducción

La traducción es la mejor manera de trasladar el conocimiento de un país a otro y, al traducir tus textos del inglés o el alemán al español, lograrás llegar a un público mucho más amplio. Por eso, en Tradissea nos hemos especializado en ofrecer servicios de traducción para diversas industrias, como:

  • Traducción técnica (industria ferroviaria y maquinaria industrial)
  • Traducción de turismo
  • Traducción jurídica
 

Si buscas un traductor profesional para la traducción de documentos, nosotros podremos ayudarte con manuales técnicos, especificaciones
técnicas, fichas de producto, manuales de instrucciones, folletos informativos, menús de restaurantes, guías turísticas, etc.

Corrección

Lo más recomendable es siempre echar un segundo vistazo para que no se escape ni una coma. Con el servicio de revisión, edición y corrección de textos en español, tus publicaciones quedarán impecables.

¿Y qué diferencia hay entre revisar y corregir? Aunque la edición y la corrección sí podrían considerarse sinónimos, la revisión implica algo más. Al corregir un texto tenemos en cuenta solo el documento final, es decir, la traducción.

Al revisar un texto se realiza una comparación bilingüe, teniendo en cuenta también el documento original. Si quieres que un ojo experto revise tus traducciones, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Posedición

Cuando el proyecto lo permita, podemos sacarle el mayor partido a la rapidez de la traducción automática sin perder fiabilidad dejando la revisión del texto traducido automáticamente a cargo de un traductor profesional. El proceso que seguimos para saber si tu proyecto es apto es el siguiente:

1. Análisis del material de partida (documentación, materiales audiovisuales…) y posible preedición.
2. Selección del motor de traducción más adecuado y del tipo de posedición (simple o completa).
3. Envío de propuesta.

¡En cuanto nos digas que te encaja, empezaremos con la posedición de tus documentos!

Asesoría

Para llevar a cabo un proyecto multilingüe es necesario tener en cuenta muchas variables. Nada mejor que contar con la asesoría de un lingüista profesional para beneficiarse de la opinión de un experto. Por ejemplo, podríamos ayudarte con:

  • Glosarios y memorias de traducción (con la ayuda de tecnología de traducción como Trados Studio).
  • Guías de estilo (para que todas las traducciones hablen con la voz de la marca).
  • Análisis lingüístico (variante diatópica deseada, sintaxis, ortografía, léxico especializado…).
  • Gestión de proyectos multilingües.
 

Sea cual sea tu situación, evaluaremos tu caso y pondremos toda nuestra profesionalidad y tecnología a tu servicio.

Localización

¿Alguna vez has visto una traducción de una página web que no encajaba con la realidad? La localización permite adaptar tu sitio web o curso eLearning no solo al idioma deseado, sino a la cultura y al contexto del país donde se quiere dejar huella.
Las adaptaciones pueden implicar la eliminación de algún tipo de contenido que no funcionaría en el país, o incluso un cambio en las imágenes o vídeos.

Por ejemplo, ¿sabías que en la versión española de la película Capitán América: El soldado de invierno, en una lista de acontecimientos importantes han sustituido la llegada a la Luna por Chupa Chups? Esto es un ejemplo de localización audiovisual.

Transcreación

La parte más creativa de la traducción, la más cercana al marketing. Si quieres que la publicidad de tu negocio emocione al público objetivo igual que la original, este servicio es el que mejor encaja para ti. La mayoría de marcas internacionales utilizan este tipo de traducción para adaptarse a cada país.

 

Con el público objetivo en mente, adaptaremos tus textos a sus particularidades. Esto es extremadamente importante en idiomas con muchas variedades como el español, en el que un «batacazo» puede significar o bien un triunfo o bien un fracaso, según dónde te encuentres.

En Tradissea nos centramos en el español de España, con traductores nativos de esta variante.

Asesoría

Localización

Transcreación

Asesoría

Localización

Transcreación

Asesoría

Para llevar a cabo un proyecto multilingüe es necesario tener en cuenta muchas variables. Nada mejor que contar con la asesoría de un lingüista profesional para beneficiarse de la opinión de un experto. Por ejemplo, podríamos ayudarte con:

  • Glosarios y memorias de traducción (con la ayuda de tecnología de traducción como Trados Studio).
  • Guías de estilo (para que todas las traducciones hablen con la voz de la marca).
  • Análisis lingüístico (variante diatópica deseada, sintaxis, ortografía, léxico especializado…).
  • Gestión de proyectos multilingües.
 

Sea cual sea tu situación, evaluaremos tu caso y pondremos toda nuestra profesionalidad y tecnología a tu servicio.

Localización

¿Alguna vez has visto una traducción de una página web que no encajaba con la realidad? La localización permite adaptar tu sitio web o curso eLearning no solo al idioma deseado, sino a la cultura y al contexto del país donde se quiere dejar huella.
Las adaptaciones pueden implicar la eliminación de algún tipo de contenido que no funcionaría en el país, o incluso un cambio en las imágenes o vídeos.

Por ejemplo, ¿sabías que en la versión española de la película Capitán América: El soldado de invierno, en una lista de acontecimientos importantes han sustituido la llegada a la Luna por Chupa Chups? Esto es un ejemplo de localización audiovisual.

Transcreación

La parte más creativa de la traducción, la más cercana al marketing. Si quieres que la publicidad de tu negocio emocione al público objetivo igual que la original, este servicio es el que mejor encaja para ti. La mayoría de marcas internacionales utilizan este tipo de traducción para adaptarse a cada país.

 

Con el público objetivo en mente, adaptaremos tus textos a sus particularidades. Esto es extremadamente importante en idiomas con muchas variedades como el español, en el que un «batacazo» puede significar o bien un triunfo o bien un fracaso, según dónde te encuentres.

En Tradissea nos centramos en el español de España, con traductores nativos de esta variante.

Quiénes han confiado en nosotros

Contacta con nosotros